◆ 一般文書翻訳
◆ 技術翻訳
書類のタイプ
◆ ホームページ翻訳
マニュアル・使用説明書などページ数が多い場合、弊社が最先端の翻訳ツールであるトラドス (Trados) を利用することによって、用語の統一・翻訳済みの段落や語句を資源として再生利用することで、(1) 翻訳の質の向上、(2) 翻訳コストの削減、(3) 納期の短縮等のメリットを実現します。
上記分野以外の特殊な翻訳につきましても、メール・FAX等でお気軽にご相談下さい。担当者が24時間以内にご返答致します。